עם התרגום

עמוד:8

עם התרגום קטעים בגרמנית , ביוונית , בלטינית ובאנגלית הובאו כאן בלשון המקור , ותרגומם לעברית ניתן בהערות . שני מיני הערות נוספו כדי לסייע לקורא י הערות שעניינן המשמעויות הלשוניות המרובות העולות מניסוחיו של לוינס , ומראי המקום המדויקים של ההפניות של לוינס להוגים אחרים . הערות המתרגמת — במבוא ובגוף הספר — צוינו באותיות . תודתי נתונה לכל המורים , החברים ובני המשפחה שסייעו לי . לקתרין שלייה , שייחדה שעות רבות להדריך אותי ולהעיר הערות ; לזאב לוי , על העמל הרב ששיקע בבדיקת התרגום ובשיפור לשונו וסגנונו ; לאברהם מנסבך על תמיכתו ביוזמת התרגום ; לרועי עמית שהערותיו סייעו לשיפור התרגום ; למישלין הורביץ שחלקה עמי את היכרותה המופלאה עם השפה הצרפתית ; לאמי שולמית בוסתן על הערותיה המועילות ; לאורית ורטהיים אלירז , הממונה על ההוצאה לאור ב"מוסד ביאליק , " על תמיכתה ביוזמה לתרגם את הספר ולהוציאו לאור . עוד אני מבקשת להודות לעמותת "כל ישראל חברים" בישראל ולמר ג'ימי פינטו , סמנכ"ל העמותה ; ולעמותת "בלומנקוף" בפאריז ולמייסדיה ז'אק ורוז'ה שרה . סמדר בוסתן

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר