שלמי תודה

עמוד:9

שלמי תודה ספר זה יצא תחילה בנוסח אנגלי בהוצאת אוניברסיטת קיימברידג / ניו יורק . לתשתית הנוסח העברי נוספו מחקרים חדשים על גרמניה הנאצית ועל 'הפתרון הסופי' שראו אור בין הזמנים ומסמכים חדשים , מן הארכיונים שנפתחו לאחרונה , העוסקים בתחומים אלה ובפולמוס על ההצלה בתקופת השואה . הנוסח העברי הורחב גם בחלקים הנוגעים ליישוב היהודי בארץ ישראל לאחר עלייתו של היטלר לשלטון ובתקופת השואה - בהסתמך על תיעוד שלא שימש אותי במלואו בכתיבת המקור האנגלי , ובשינויים ובתוספות המתחייבים מן הפנייה לקורא הישראלי . התיעוד האמור נמצא במקורות גרמניים , בריטיים ואמריקניים . כמו כן מדובר במסמכים של 'ההגנה' ושירות המודיעין שלה ( ש"י , ( שעוסקים באותם עניינים עצמם . נוסף לכך השתמשתי בעבודותיהם של חוקרים אחרים , שמספקות תמונה רחבה יותר של מהלכי האויב ובעלות הברית , ובידע על השואה וההצלה שעמד לרשות החוקרים האלה בשעת מעשה . בכתיבת הנוסח המקורי נעזרתי בהיסטוריונים , בארכיונאים , ובעוזרי מחקר רבים . יותר מכולם סייע לי פרופ' גרהרד ל' ויינברג מאוניברסיטת צפון קרוליינה בצ'אפל היל . הוא קרא כמה טיוטות של כתב היד והפנה את תשומת לבי לכמה ממסקנותי שנראו לו שגויות או טעונות שיפור , ואפילו תיקן כמיטב יכולתו את האנגלית עברית גרמנית שלי . בסבלנותו הרבה , בחוש ההומור שלו , ובעיקר בידע הרב שלו על תולדות מלחמת העולם השנייה והמחקרים העוסקים בה הוא סיפק לי עזרה שלא תסולא בפז . מובן שלא עליו האחריות לטעויות שנותרו בנוסח הסופי . פרופ' הנרי פרידלנדר מסיטי יוניברסיטי , ניו יורק , קרא טיוטה של הנוסח האנגלי , העיר , תיקן ואפילו שרטט 'מפת דרכים' לצורך ארגון נאות של מבנה הספר . אגב עבודתי עם שני מלומדים אלה קניתי את ידידותם כנכס שעומד וקיים בפני עצמו . פרופ' פיטר לונגריץ' מאוניברסיטת לונדון ואנוכי כתבנו יחדיו את הערך ' הפתרון הסופי' באנציקלופדיית השואה של אוניברסיטת ייל , ותוך כדי כתיבה למדתי ממנו הרבה על תוצאות עבודתו בארכיונים בגרמניה ובברית המועצות לשעבר . רבים מרעיונותיו ומהארותיו בנוגע לשלבים השונים של 'הפתרון הסופי' נכללים בפרקים הראשונים של ספר זה תוך

הקיבוץ המאוחד

מכון בן-גוריון לחקר ישראל והציונות, אוניברסיטת בן-גורין בנגב


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר