דברי פתיחה

עמוד:ט

כללי התעתיק מצרית להלן נתונה טבלת הסימנים המצריים וסימני התעתיק שנקבעו לצרכי עבודתה של האנציקלופדיה המקראית . לדאבוננו לא נשמר תמיד ההבדל בין אל"ף עם קו למעלה לבין האל"ף הפשוטה . גם בתעתיק השמות הכתובים בכתיב ההגאי ( syllabic script ) כביכול , והם הרוב המצוטט באנציקלופדיה , לא היה אפשר לנהוג תמיד בשיטה אחידה , הן בגלל חילוקי הדעות העומדים בעינם עד היום בין החכמים השונים בדבר מהותו ותכנו של אופן כתיבה זה , והן בגלל המסיבות המיוחדות לכל שם ושם . לפיכך ניתן לפרקים תעתיק מלא של הסימנים המצריים , סימן בסימן , ולפרקים רק השלד העיצורי של המלה המתו עתקת , בלא שים לב לתוספת הסימנים , הדומה עלינו כתעתיק של אימות קריאה או ציוני תנועות . שומרית ואכדית בתעתיק של המלים השומריות והאכדיות , והאידיאוגרמות הנהוגות במיםופוטמיה , לאותיות לועזיות , נהגנו לפי השיטה המקובלת בחוגי החוקרים . מפני חוסר סימנים דיאקריטיים השתמשנו בצירוף sh לציין 5 ' ז ובצירוף kh לציין . 'ח בתעתיק לאותיות עבריות לא השתמשנו בדגש קל באותיות בי"ת וכ"ף , כדי שלא ייראה כדגש חזק . כדי לסמן תנועה בודדת הקדמנו לה אות אל"ף . ערבית בתעתיק המלים הערביות נהגנו לפי השיטה שנקבעה מטעם האקדמיה ללשון העברית . והרי רשימת האותיות המועתקות בעזרת סימנים מיוחדים : נמנענו מלהשתמש בדגש קל באותיות בי"ת וכ"ף מכיון שבלשון הערבית ההבדל בין שני ההגאים איננו כמו בעברית , ובכדי שהדגש לא ייחשב לדגש חזק . שונות בתעתיק השמות האירופיים נהגנו לפי השיטה של האקדמיה ללשון העברית . תעתיק של צירופי אותיות , כגון , ch הוא בהתאם ללשון : צי באנגלית , vf בצרפתית , וכיו"ב ( הקורא ישים לב להוראה השונה של סימן זה בערבית . (

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר