דברי פתיחה

מתוך:  > ב ב־-זתר > דברי פתיחה

עמוד:יב

כללי התעתיק מצרית להלן נתונה טבלת הסימנים המצריים וסימני התעתיק שנקבעו לצרכי עבודתה של האנציקלופדיה המקראית . לדאבוננו לא נשמר תמיד ההבדל בין אל"ף עם קו למעלה לבין האל"ף הפשוטה . גם בתעתיק השמות הכתובים בכתיב ההגאי ( syllabic ^^ כביכול , והם הרוב המצוטט באנציקלופדיה' לא היה אפשר לנהוג תמיד בשיטה אחידה , הן בגלל חילוקי הדעות העומדים בעינם עד היום בין החכמים השונים בדבר מהותו ותכנו של אופן כתיבה זה , והן בגלל המסיבות המיוחדות לכל שם ושם . לפיכך ניתן לפרקים תעתיק מלא של הסימנים המצריים , סימן בסימן , ולפרקים רק השלד העיצורי של המלה המתו עתקת , בלא שים לב לתוספת הסימנים , הדומה עלינו כתעתיק של אימות קריאה או ציוני תנועות . שומרית ואכדית בתעתיק של המלים השומריות והאכדיות , והאידיאוגרמות הנהוגות במיסופוטמיה , לאותיות לועזיות' נהגנו לפי השיטה המקובלת בחוגי החוקרים . מפני חוסר סימנים דיאקריטיים השתמשנו בצירוף sh לציין ש ובצירוף kh לציין חי . בתעתיק לאותיות עבריות לא השתמשנו בדגש קל באותיות בי"ת וכ"ף' כדי שלא ייראה כדגש חזק . כדי לסמן תנועה בודדת הקדמנו לה אות אל"ף . ערבית בתעתיק המלים הערביות נהגנו לפי השיטה שנקבעה מטעם ועד הלשון העברית . והרי רשימת האותיות המועתקת בעזרת סימנים מיוחדים : נמנענו מלהשתמש בדגש קל באותיות בי"ת וכ"ף מכיון שבלשון הערבית ההבדל בין שני ההגאים איננו כמו בעברית' ובכדי שהדגש לא ייחשב לדגש חזק . שונות בתעתיק השמות האירופיים נהגנו לפי השיטה של ועד הלשון . תעתיק של צירופי אותיות' כגון ch הוא בהתאם ללשון : > צי באנגלית' ש בצרפתית , וכיו"ב ( הקורא ישים לב להוראה השובה של סימן זה בערבית . (

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר