הקדמה

עמוד:יא

עורך הספר והוסיפו לנו מידע רב על פרקים בחייו של שזר ; לשמואל קראוס ולשניאור ברגר , שסייעו לנו בקשר עם מוסדות חב " ד . תודה למנהלי הארכיונים בארץ ולעובדיהם שסייעו באיתור החומר התיעודי לספי : חדווה רוכל ודבורה סתווי ממכון גנזים ; רחל רובינשטיין מהארכיון הציוני ; יעל תדמור , אלכסנדרה תומרינסון ונתי קנטורוביץ מארכיון העבודה והחלוץ ; ומיכאל פולישצ י וק וחיה זיידנברג מארכיון מפלגת העבודה . תודה לכל מנהלי המוסדות ועובדיהם שסייעו לנו באיסוף התמונות ובייחוד לראובן קופלר מהארכיון הציוני , לפנינה לבני מארכיון התצלומים של הקרן הקיימת , לציפי רוזן מבית התפוצות , לרות עצמון מארכיון עין שמר ולראובן קופצ ' יק מאגודת חסידי חב " ד . תודה לסוניה טוניק גרון , שהעמידה לרשותנו תמונות של העיירה סטויבץ מאוספה הפרטי . תודה לנורית ליפשיץ שהכינה את הציונים הביוגרפיים ; לוורה עדן , דורית לנקרי ונורית מדר שהדפיסו את כתב היד ; לרויטל מזובר וזוהר גר שהתקינו את כתב היד ; ליהודית שמש שערכה את הספר עריכה לשונית ; לאהרון ברנע , יעקב בוקסנבוים ושרה פרגר שתרגמו את התעודות מיידיש , ליוסף ונקרט שתרגם מגרמנית , לחבר המתרגמים שתרגמו מאנגלית ומצרפתית וליואל שר שסייע בתרגום מצרפתית ; לרותי בלייר שהגיהה את כתב היד לאחר מסירתו לבית הדפוס . תודה מיוחדת לחננאל גולדברג המסייע לנו רבות כהפקת ספרי ההנצחה . עובדי מחלקת תעודות המדינה וההנצחה ועובדים רבים בגנזך המדינה תרמו מזמנם וסייעו בהכנת הספר . יבואו כולם על הברכה . מידע על עריכת המסמכים ( 1 ) נוסח המסמכים : השתדלנו לשמר ככל האפשר את רוח התקופה כפי שבאה לידי ביטוי בתעודות . במכתבים משנים מוקדמות השארנו על כנם שיבושי לשון שהיו אופייניים לתקופה או שנבעו מידיעת העברית הבלתי שלמה של שזר . בפרוטוקולים ובמכתבים משנים מאוחרות תוקנו השיבושים האלו על פי הכללים הנהוגים היום . תעודות שתורגמו לעברית מיידיש או משפות זרות עברו עריכה לשונית כדי להאחיד את סגנונן ולהתאימו לספר . שמות מקומות , אישים או מוסדות שנכתבו בצורה אופיינית לתקופת כתיבת המסמך הושארו כלשונם , ובמקרים אחדים הובהרו בסוגריים מרובעים . למילים לועזיות שאינן שגורות בימינו או שאינן מובנות מנוסח המכתב הובא הסבר או תרגום בסוגריים מרובעים . כך נהגנו גם לגבי ביטויים ביידיש או ציטוטים מן המקורות שהובאו בארמית . החתימה תואמת תמיד את החתימה במכתב המקורי . במקום שאין חתימה על מסמך שברשותנו פרסמנו אותו בלי חתימה . ( 2 ) כותרות לתעודות : בראש כל מסמך מופיעה שורת כותרת לתעודה . באיגרות ובמבדקים שכתב שזר מופיעים בכותרת שם הנמען ומקום מושבו . במסמכים אחרים מופיע שם הגוף או המוסד שבו נאמרו הדברים של שזר ומקום כינוסו של הגוף . הכותרות כתובות בצורה אחידה , והן מבוססות על מידע שמופיע במסמכים או שאוב ממקורות ארכיוניים אחרים . בכל הכותרות השמטנו את הכתובת ואת התאריך כפי שנכתבו במקור . תאריכים עבריים ציינו רק אם היו רשומים במסמך . תאריכים לועזיים שלא צוינו במסמך נכתבו בסוגריים מרובעים . במקרים בודדים לא הצלחנו לאתר את מקום מושבו של הנמען או את התאריך המדויק של חיבור המסמך . ( 3 ) השמטות : הרשינו לעצמנו להשמיט קטעים מנאומים ומפרוטוקולים לשם קיצורם . בדרך כלל הבאנו את מכתביו ומאמריו של שזר בשלמותם . בתעודות אחדות השמטנו קטעים משיקולי עריכה או צנעת הפרט . השמטה או אי בהירות של מילה אחת צוינה , [ - ] וכך עד חמש מילים . [—] השמטת יותר מחמש מילים סומנה . [ ] ( 4 ) התקנה : כל התעודות הותקנו על פי הכללים הנהוגים היום . ( 5 ) הבהרות והערות : מידע על מקורותיהם של כל הציטוטים שבמבואות ניתן בהערות השוליים בסוף כל מבוא . הערות על עניינים בלתי ברורים בתעודות ניתנו בדרך כלל בסוגריים מרובעים בגוף התעודה . במקרים מעטים הוספנו הערות שוליים שסומנו בכוכבית . (*)

ישראל. ארכיון המדינה


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר