הקדמה

עמוד:ט

שהנוסח הזה הוא תרגום משררי של המכתב מאנגלית לעברית ולא הנוסח המקורי שכתב בן-גוריון . פרסמנו את המכתב בנוסח העברי ובו תאריך המשלוח המופיע בנוסח האנגלי . ( 2 ) כותרות - כותרותיהן של התעודות בנויות בצורה אחידה , על סמך המידע המופיע במסמכים או ידע השאוב ממקורות ארכיוניים אחרים . רק במקרים מעטים לא הצלחנו לאתר את מקום המשלוח של המסמך או את המקום שבו נאמרו הדברים . בכל האיגרות השמטנו את הכתובת המקורית , את צורת הכיתוב המקורית של התאריך ולא ציינו אם התעודה הנמצאת ברשותנו היא מקור או העתק . תאריכים עבריים רשמנו רק באותם מקרים שבהם התאריך העברי רשום במסמך . ( 3 ) השמטות - בדרך כלל הבאנו את התעודות בשלמותן . במקרים אחדים השמטנו משיקולי עריכה קטעים מן המסמכים , ורק במקרים מעטים השמטנו קטעים משיקולים של ביטחון המדינה . השמטה או אי בהירות באשר למלה אחת צוינה [ - ] וכך עד חמש מלים [ ] יותר מחמש מלים סומנו . [ ] ( 4 ) התקנת המסמכים - כל המסמכים הותקנו על-פי הכללים הנהוגים כיום . ( 5 ) חתימה - החתימה תואמת תמיד את החתימה במכתב המקורי . במקום שאין חתימה על המסמך פרסמנו אותו בלי חתימה .

ישראל. ארכיון המדינה


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר