פתח דבר

עמוד:11

המעמדי של האנשים העובדים בשיטה האדנותית של "הטבות לעם , " נראה היום פחות וראי מן הצפי להתגברותם של מאבקים מעמדיים ולהתחדשות התודעה הסוציאליסטית בעקבותיהם . מכל מקום , עוד אחת מן ההנחות "המופרכות" של המרקסיזם , זו הקובעת את אי נמנעותם של המשברים המחזוריים בקפיטליזם , מתאמתת בימים אלה מחדש . במובן אחר ובאופן שונה תרם גם סילוף ערכיה של מהפכת אוקטובר , בידי "הקומוניזם" הסטליניסטי והפוסט סטליניסטי , לזיהום אידיאל הסוציאליזם . אבל די להשוות את הקומוניזם המרקסי , זה הגורס כי " שיחדור מעמד הפועלים חייב להיות מעשה ידיהם של הפועלים עצמם , " עם "הקומוניזם" האותוריטארי מן הטיפוס הסובייטי שניסה לכפות על העם "סוציאליזם מלמעלה" - ולא בכך נכשל - כדי להבין עד מה מסולף הניסיון לזהותם זה עם זה , ולו גם בקירוב . "האמת היא שכיום , כשהמרקסיזם חדל לשמש אידיאולוגיה רשמית של משטרים ביורוקראטיים טפילים" - מציין מיכאל לוי , במאמרו "גלובליזציה ואינטרנציונליזם" - נוצרה הזדמנות היסטורית לגלות מחדש את המסר המרקסיסטי המקורי ולפתח אותו בצורה יצירתית . " " שובו של מארקס" - כשם המאמר שהקדיש ה"ניו יורקר" לציון מאה וחמישים שנותיו של המניפסט הקומוניסטי - עומד מחדש על סדר היום העולמי . הרועד הישראלי לציון יובל המאה וחמישים למניפסט הקומוניסטי , שביוזמתו יוצא לאור ספר זה , מבקש להודות לפרופ' אי . הובסכאום על היענותו לפנייתנו לחבר את דברי המבוא למהדורה זאת של המניפסט . כמו כן מבקשים אנו להניע את הערכתנו למנחם דורמן ז"ל , מי שבמשך שנים רבות שקד על תירגום המניפסט לעברית , ועל עריכתו והוצאתו לאור באופן חוזר ונשנה . מכל נסיונות התירגום של המניפסט הקומוניסטי - ואין הם רבים - תרגומו של מנחם דורמן הוא היחיד שידע לשמר , גם בעברית , ובייחוד בה , לא רק את תוכנו התיאורטי של המניפסט אלא גם את סגנונו האפי , סגנון המזכיר , לא אחת , את שפת התוכחה והבשורה של נביאי התנ"ך . מהירות התפתחותה של העברית , וההשוואה של ביטויים בעייתיים אחדים עם המקור האקדמי המעודכן ביותר ( בהוצאת "בית קארל מארקס , " טךאר , גרמניה , ( 1995 אילצו אותי להכניס מספר תיקונים

הקיבוץ המאוחד


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר