מבוא מאת רות גביזון ואלן שפירא

עמוד:יב

שלהם במשך למעלה ממאתיים שנה , למרות שהאוכלוסייה גדלה פי שישים ושינתה את אופייה בצורות רבות . בכך הצליחו באחת ממטרותיהם העיקריות : לכונן מסגרת משטרית יציבה , שבתוכה תוכל הדמוקרטיה האמריקנית לעשות את ההתאמות הנדרשות בשל שינויי העתים . לכן מובן מאוד שמדינות רבות המבקשות לכונן להן חוקה בוחנות בעניין את הניסיון האמריקני . דרך טובה להתחיל בחינה כזאת היא עיון במאמריהם של כותבי הפדרליסט , שכן אלה פותחים בהסבר מפורט של הקשיים במצב שקדם לכינון החוקה וממשיכים בניתוח שיטתי של החוקה המוצעת ושל יתרונותיה , כולל ההיבטים של הליר קבלתה ואשרורה . זאת אחת הסיבות שהפדרליסט כבר תורגם ליותר מעשרים שפות , והופיע במאות מהדורות . כבר בשנת 1792 תורגמו כל מאמרי הפדרליסט לצרפתית כדי לעזור למנהיגי צרפת לנסח חוקה בעקבות המהפכה . בתחילת המאה התשע עשרה הוא תורגם לספרדית ולפורטוגזית כחלק מן הניסיונות הראשונים להקים משטרים דמוקרטיים בארגנטינה , במקסיקו ובברזיל . בהמשך הוא תורגם לגרמנית והיה חלק מן הוויכוח על הליברליזציה בימי "אביב העמים" בשנת . 1848 בעקבות מלחמת העולם השנייה היה גל חדש של התעניינות בפדרליסט במדינות כמו איטליה שחיפשו דרכים למסד משטרים דמוקרטיים יציבים . לאחרונה הפדרליסט היה לרב מכר במדינות כמו פולין וצ'כוסלובקיה לאחר שהשתחררו מעולה של ברית המועצות . אנחנו שמחים על כך שחיבורים חשובים אלה , ללא עריכה או השמטות , יהיו פתוחים עתה גם לפני קוראי עברית . הספרות האנגלית מלאה מהדורות מקוצרות של מאמרי הפדרליסט , ואף כמה מהדורות משוכתבות שנועדו להתגבר על קשיי השפה ועל הצורך להסביר מה שאז היה מובן מאליו . אצלנו , הבחירה הנכונה היא להציג את הטקסט במלואו ולהניח את מלאכת הבחירה והמיון לקוראים , מחנכים ומפרשים . מבחינתנו בישראל , גם עיתוי הפרסום של תרגום הפדרליסט מוצלח במיוחד . ישראל נמצאת היום בעיצומו של דיון ציבורי בסוגיית החוקה שבו בוחנים האם לכונן חוקה , ואם כן , מהו התהליך הרצוי לניסוחה ולאימוצה , ומה הם הערכים , המוסדות וההסדרים שיש לעגן בה . ברור כי מתן תשובות טובות לשאלות אלה מחייב הבנת המסורת הפוליטית הישראלית ונתוני היסוד של החברה הישראלית , שכן כל חוקה צריכה להיות מותאמת לתנאים המיוחדים במדינה המבקשת לקבל אותה . עם זאת , אפשרי ואף חיוני ללמוד מן הניסיון

הוצאת שלם


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר