תוכן העניינים

עמוד:יב

שמות גיאוגראפיים . כאן לא המרתי את השם שנוקב המחבר בשם העברי החדש . בכל מקום שנתן גרן את השם גם בכתב ערבי — הבאתי תעתיק מותאם לכך , אפילו אין הוא המקובל היום ( למשל , מונתאר ולא מנטאר , ( ועל פי רוב לא ציינתי זאת בהערה . אף לא הערתי על זיהויים של המחבר שאינם מקובלים היום . רק בכל מקום שלא הביא גרן את השם בכתב ערבי נאלצתי לתת תעתיק משלי , דבר שהיה כרוך לפעמים במאמצים ממושכים מאוד של חיפוש הכתיב הערבי של השם . ממילא לא יכולתי לסמוך על התעתיק הצרפתי , שהרי האות אס למשל עשויה להיות אצלו תעתיק של שלוש אותיות ערביות : סין , צאד וזאל . במקרים כאלה יש שהתעתיק אצלי אינו מתאים בדיוק לכתיב במקור הצרפתי . תעתיק מערבית . בזה נקטתי כאן שיטה קרובה יותר למקובל בחוגי המזרחנים , כלומר חיקוי של האותיות הערביות . התוצאה היא , למשל , שאת האות צ' אין להגות כמו ch באנגלית , אלא זו האות הערבית צאד עם נקודה עליה , והגייתה קרובה לדלת ( צליל שאינו קיים בלשוננו : ואגב , גם הצדי עצמה מבוטאת לא כמו בפינו אלא משהו שבין צדי לסמך . ( המובאות . מובאות מספרים וחיבורים שמקורם עברי , ואף מן 'הספרים החיצונים' ו'הברית החדשה' — נתתי בדרך כלל בעברית בלבד , אף כשגרן הביאן בלאטינית וביוונית . יוצאות מכלל זה הללו שהדיון של גרן מסתמך על פרטים הניכרים בהן רק בנוסח הלועזי . את כל המובאות בעברית ( אף מן המקרא ) העתקתי כלשונן אך לא ככתיבן , שכן נתתין בכתיב מלא ( להוציא שמות פרטיים של אנשים או מקומות . ( כך העתקתי גם מתרגומים עבריים , למשל מכתבי יוסף בן מתתיהו ומחיבורו של אוסביוס . באלה הכנסתי רק שינויים המתחייבים מן הדיון אצל גרן ומתאימים למובאה המקורית אצלו . את מראי המקומות למובאות העתקתי מן המחבר , וכשלא נזקקתי לחיפוש המקור בעברית או לבדיקת איזה פרט במקור עצמו , לא בדקתי את דיוקם . תרגום המובאות . חלק מן המובאות ניתנות אצל גרן אחד מקרא ואחד תרגום . במובאות כאלה שהעתקתי גם בשפת המקור , נתתי גם את התרגום כמובאה נוספת בגוף הטקסט , ובאלה יש שתרגומו של גרן השפיע על תרגומי . את תרגומי המובאות ביוונית ( שפה שלא למדתי כלל ) תרגמתי מצרפתית , ואכן הללו כמעט כולן יש בצדן תרגום של גרן . את המובאות האחרות תרגמתי בעצמי . בתרגום הקטעים בלאטינית עזר לי עזרה שלא תסולא בפז מר משה מולדאבי ( שגיאות התרגום שבוודאי נשארו עוד — האחריות עליהן כולה שלי . ( במקום שחשדתי כי נפלה שגיאת דפוס במובאה לאטינית , אם עלה בידי למצוא את מקורה והחשד התאמת , תיקנתיה — על פי רוב בלי לציין זאת בהערה . בדרך כלל במקום שתוכנה של מובאה , על כל פרטיה החשובים , מתברר מגוף הדיון של גרן , ויתרתי על הוספת תרגום מלא משלי . מונחים . תרגום המונחים המקצועיים הוא תמיד מכשלה . לא זו בלבד שלפעמים קשה לברור ולמצוא את המונח העברי המוסמך ( מטעם האקדמיה ללשון העברית או לפחות מטעם אנשי המקצוע במקרה שיש הסכמה ביניהם , ( אלא יש מונחים שטרם נטבע להם מטבע עברי , ולא עוד אלא שלמרות הכתיבה המקצועית יש לפעמים רושם שביטויים

יד יצחק בן-צבי


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר