הקדמה

עמוד:ט

הקדמה שלושה דברים הם שנתחדשו בספר זה : א . ראשית כל תחזורת הנוסח המקורי , כלומר : לא תרגום תמורת תרגום מקובל , שאילו כך פטורים היינו מכל אותו העומס המרובה שבענייני ה"נוסח" והקבלת הפסוקים מן המקורות , אלא דברים כפשוטם : ריקונסטרוקציה . ומבחינה זו הרי כאן ניסיון ראשון במינו . פסוקים ומליצות בודדים כבר ניסו חכמים בזמנים שונים להפוך מתוך ה"מקור" היווני . אבל זו הפעם הראשונה שנעשה ניסיון לתת מראשית הספר ועד סופו נוסח עברי על פי תרגום השבעים המיוסד על השוואה דווקנית של לשונותיו , מלותיו ומליצותיו של זה למליצות הדומות שבספרי המקרא ובכתובים שלאחר המקרא ( כגון : ספר בן סירה שמן הגניזה , והמשנה . ( אמנם נכון הדבר : לעולם איננו יכולים לדעת עד לאיזו מידה הגענו בזה בוודאות שאין אחריה ולא כלום , לשיתין של הנוסח העברי הקדום , אבל גם אם בכול לא הגענו — בשיעוריו ודאי הגענו . הנוסח היווני של ספר זה מן המיוחדים שבספרי השבעים , שמצעו העברי גלוי —הפסוקים העבריים צצים בעליל מבעד הדוק היווני , והאפשרות להגיע למידה מאכסימאלית של המקור כמעט נתונה בעין . ואפילו אין מתרגמי השבעים מדקדקים ( כדרך שעשה אחר כך עקילס הגר ) להעמיד תמיד תיבה כנגד תיבה , והמתרגם משנה לשונותיו מפסוק לפסוק , הרי יש גם לשינויים אלה מידה וטעם לעצמם , ושעה שאנו באים להחזיר את המקור על כרחנו אנו מדקדקים בטיבן של הלשונות הכתובות לידע לאילו תיבות ומליצות שבעברי ( ובספרנו שמאוחר הוא : עד כמד , שאפשר דווקא לעברית מקראית מאוחרת (! מכוונות בדרך כלל הלשונות שביווני . על ידי השימוש הנאות בהכוונה לשונית זו ( בסיועם של כלים מדעיים ) דומה התקרבנו למטרתנו במידה רבה . ב . מתוך אותו הצורך לחזור ולהגיע לנוסח ראשון יצא גם החידוש האחר שבספר : בחירת הנוסח . בדרך כלל מקובל לתרגם מכ"י של הואתיקאן ( כ"י ( B במקום זה בחרנו אנו כאן בנוסח מלוקט מכתבי היד השונים ( נוסח אקלקטי . ( כתבי היד מתחלקים לכמה קבוצות ( דבר שכבר ביררו בשעתו פריטשה ) אבל כולן הן תלויות ( כפי שהראיתי בחתימת המבוא ) בגוף עברי . לפיכך כדי להגיע למצע העברי אי אפשר היה להסתמך על טופס אחד בלבד , שיש טופס שמדקדק בכך ויש שמדקדק בכך , אלא היה הכרח להיזקק לגירסאות השונות שביווני , ולבור מהן את זו שנראית קרובה ביותר לנוסח המקורי העברי באותו מקום . נזקקנו לשם כך לחיבוריהם של פריטשה , סוט ואחרים , אבל היסוד לכל עבודתנו כולה שימשה המהדורה המדעית המושלמת הגדולה , שיצאה בקיימברידד על ידי ברוק מק ליךתקרי . וכן נסתייענו בתרגום הסורי , אם לשם התרגום הנכון , אם לבירור הנוסח . הגירסה שנראתה עיקר הכנסתי ל"פנים , " ואילו שאר הגירסאות החשובות האחרות ( שנראו מסתברות פחות ) הבאתי בהערות לנוסח . וזח היתרון

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר