השפעת היידיש על הלשון העברית המודרנית

עמוד:257

הקטנה . ההשפעה הישירה של סופיות ההקטנה ביידיש לא היתה רחבה . לעברית חדרו , בין היתר באמצעות הספרות המתורגמת מיידיש ומרוסית , שתי סופיות הקטנה וחיבה : צ'יק ( בחורצ'יק , חיילצ'יק , קטנצ'יק , שמנצ'יק ;( ולה ( אמא'לה , אבא'לה , סבתא'לה , חנה'לה , תינוק'לה . ( ואולם עשרות אלפי דוברי יידיש ורוסית , שהגיעו לארץ–ישראל במחצית הראשונה של המאה ה , 20– הרגישו בחסר בצורות ההקטנה , ועודדו את העברית המתחדשת לפתח צורות הקטנה מהמאגר הפנימי של העברית . עתה יש לעברית אמצעים מורפולוגיים אחדים להביע הקטנה וחיבה : הסופית = ן ( דובון , ילדון , ( הסופית ית ( ארונית , כרית , ( הכפלת ההברה האחרונה ( חתלתול , שפמפם ) ועוד . התחביר . באמצעות היידיש ( וכן השפות הסלאביות ולעתים גם האנגלית ) חדר לעברית המדוברת שימוש במילות יחס אחדות במקום במילת היחס '@ H המקורית . עם ( מיט : ( כותב עם עיפרון ( יידיש : שרייבט מיט א בלייער , ( נוסע עם אוטובוס ( פארט מיט אן אויטאבוס ;( על ( אויף : ( מנגן על כינור ( ש G ילט אויף א פידל , ( מסתכל על הנוף ( קוקט אויף דעם לאנדשאפט ;( תחת : תחת השגחה ( אונטער א השגחה . ( אוצר המילים . היידיש השפיעה על מילון העברית בת ימינו בשלוש דרכים : שאילת מילים ישירה , תרגום שאילה ושאילת משמעות . מילים שאולות מיידיש נכנסו בעיקר לסלנג ולעברית המדוברת , אבל גם למשלבים גבוהים יותר של הלשון . הן ממלאות בעברית חסר לקסיקלי , ומספקות את הצרכים של העברית המודרנית בתחומים שונים . אפשר למנות בקבוצה הזאת מונחים מן ההווי היהודי : יורצייט , פרווה , אלטע זאכען ; פרטי לבוש : ירמולקה , שטריימל , גטקס ; מאכלים : קרפלך , קוגל , צימס ; מילות קריאה : פוי , גוואלד , אוף , טפו . גם פועלי יידיש חדרו למערכת הפועל העברי ונשתגרו באחד הבניינים הפועליים : לפרגן ( פארגינען , ( להשפריץ ( שפריצן , ( להתגלץ' ( גליטשן זיך , ( לחרו G ( כראפען . ( על פי מחקר מעודכן של ניסן נצר פוחת בהדרגה השימוש במילות יידיש בעברית , אבל עד מחצית המילים השאולות בעברית המדוברת ובסלנג הן עדיין מיידיש ; היתר – בעיקר מערבית ומאנגלית . בעברית של ימינו יש עשרות אחדות של מילים שהיידיש שאלה במהלך שנות קיומה הרבות מעברית ובמאה ה20– הן חזרו לעברית המדוברת ולסלנג , אבל בשינויים מסוימים ; שינויים במקום הטעם במילה : חוכם , חברה , א מחיה , בקיצר ; שינויים במשמעות המילה או בהרחבת המשמעות : תכל ' ס – לעניין , באופן תכליתי , בהמה – טיפש , קדחת – כלום , שום דבר , לא ולא . יש להדגיש שהשינויים הללו , הפונטיים והסמנטיים , התחוללו במילים האלה לפני חזרתן לעברית המודרנית . תרגום שאילה , כלומר תרגום מילולי של צירופי מילים מיידיש , מקיף ניבים , פתגמים , דימויים וצירופים קבועים תוכנייה של "גליקל פון האמעלן , " הצגת "המרכז העולמי לתיאטרון יידיש בישראל . " המלחמה בין העברית ליידיש שהתחוללה ביישוב בשנות ה20- וה30- לא הסתיימה בניצחון מלא של העברית

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר