פתח דבר

עמוד:11

פתח דבר 11 השירים בערבית יופיעו בתרגום לעברית, וזאת תוך ניסיון להימנע מאינטרפרטציה אישית בתוך השיר במהלך תרגומיי . הרציונל שהוביל אותי לתרגם את השירים לעברית הוא הרצון העז להנגיש את השירה הערבית לציבור היהודי - ישראלי ולאפשר לו "טעימה" מעולם השירה הערבית . מלאכת התרגום הִנָּה משימה לא פשוטה : פעמים רבות המתרגם מוסיף דברים משלו לתרגום או גורע ממנו בין אם בצורה מודעת או לא מודעת, ולעתים ישנה חריגה מהמסר שאותו רצה המשורר להעביר, שכן הנהירה בעקבות הצד התחבירי של השורה השירית גורמת להשתלטות הצורה על התוכן . על כן חשוב להבהיר, כי ספר זה מציג את תרגומיי בעברית לשירים ומציע קווי פרשנות לשירים הנובעים ממסקנותיי האישיות, שהתגבשו מקריאתי בשירים . שם השיר יופיע בתעתיק לאותיות עבריות, כשבתוך סוגריים יינתן תרגום לעברית . נוסף על כך, ברצוני לציין, כי אין כוונתי לקבוע מהי קריאה "נכונה" של שיר או מהי הפרשנות "היאה" לו, אלא כל שאיפתי היא שהשירים יהוו כלי שרת עבורי ובד בבד גם חומר גלם ביד היוצר, העושה בו שימוש כראות עיניו, כשם שהמשורר משתמש במילים, לאחר שהוא בורר אותן במסננת השירה כדי להביע את המסר שאותו הוא שואף להעביר לקורא . למבחר השירים הארס פואטיים בספר זה תפקיד משולש : ראשית, השירים סוללים את הדרך לשבילי הטקסט הנרקיסיסטי בפני הקורא . שנית, הם פותחים צוהר לאוהבי השירה הערבית בכלל ולקהל היהודי - ישראלי בפרט, היוצאים למסע בארץ המילים והנחשפים להכרת האחר בד בבד, שהרי שפה מספרת תרבות . ובאחרית דבר, השירים מאפשרים הצצה לעולם נסתר של חוויות, של תרבויות, של רשמים ושל טעמים, כי השירים מתבלים את חיינו .

פרדס הוצאה לאור בע"מ


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר