פרק שני: שני קרעים אפיסטמולוגיים

פועלים בתרגום | יהודה שנהב-שהרבני 31 לנתק בין תופעות שונות . זו הסיבה שבעטייה איגד פוקו מוסדות השונים לכאורה זה מזה והראה כיצד נולדו ההגיונות שלהם, שהוצדקו בתכלית הפיצול . כשם שפוקו השעה את הפיצול בין בית הספר, בית החולים, בית הכלא ובית המשוגעים, מוסדות שהם לכאורה שונים זה מזה, כך אני מבקש להשעות לעת עתה את הפיצול בין המתורגמנות והתרגום, בין תרגום ספרותי ותרגום של טקסטים מסוג אחר . במקום זאת אכרוך אותם זה בזה על מנת לשאול מהם עקרונות הפיצול ומהן ההצדקות שנלוו אליהם והפכו את ההבחנות לעובדה ממוסדת . זוהי קריאה תיאורטית המכוננת את שדה התרגום על ידי ניתוקו מן האידיאולוגיה של עברו וחשיפת העבר הזה כאידיאולוגי . העבודה הזו מזמינה גם התבוננות באמצעי הכינון של גבולות סוציולוגיים בשדות הידע . הגבול הוא מושג פרודוקטיבי להבנת תהליכים חברתיים, משום שהוא לוכד את המשמעות של יחסיות בין קבוצות ותהליכים . כך מתאפשרת החשיפה של מערכות המיון המארגנות וההבחנה בין מומחים והדיוטות, בין מקצועות חשובים ולא חשובים 2 גבולות מאפשרים גם סגירות ומונופוליזציה של ובין דיסציפלינות של ידע . 3 מדובר ידע, כינון מסלולי הכש...  אל הספר
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד