אליעזר כגן: דבר המתרגם

עמוד:ט

מו " ל ; והרי מדובר בספר בן 55 , 000 בתים . חשבתי להיעזר ביהדות פרס , אשר עם כמה מפרנסיה קשרתי קשרים בזכות הספר שיצא לאור . ידידי היקר , דוד הכהן ז " ל , השתדל , באמצעות הנציגות בארץ , למצוא מהלכים לחצר השאה , אולם באה ההפיכה ושמה קץ לתקוותי אלה . עד כמה קלושים היו הסיכויים למצוא גואל לתרגומי למדתי מהאפיזודה הבאה . בראשית התעניינותי בשאה נאמה נודע לי , שתרגום אנגלי של האחים וורנר יצא לאור בהוצאת 'פול וקגן ' באנגליה . ביקשתי לקנותו ולא עלה בידי ; גם מכרים ניסו למוצאו בבתי מסחר לספרים עתיקים בארץ ובחו"ל , אך ללא הועיל . בסופו של דבר פניתי להוצאה ושאלתי , אולי נמצא אצלם עותק . ועוד שאלתי בהזדמנות זו , אם אין הם מתכוונים להדפיס שוב את הספר , שהרי הפעם דרושים רק נייר , הדפסה ובריכה - לא שכר תרגום , לא הגהות וכיוצ"ב . לשאלותי ענו : ' עותק אין לנו . ואשר למהדורה מחודשת - לא כדאי לנו הדבר מבחינה מסחרית . ' הרהרתי ביני לביני , אם לספר זה אין קונה בין מאות מיליוני דוברי אנגלית , מהם סיכוייו של תרגום עברי ? לא עברו ימים רבים ונסעתי לאוניברסיטת קיימברידג , ' ושם , במכון למדעי המזרח , מצאתי את תשעת כרכי התרגום האנגלי וצילמתי אותם . למרבה פליאתי , בחמישה כרכים הדפים היו עדיין מחוברים , ואני , לאחר כשבעים שנה , זכיתי להפרידם בראשונה . דבר זה וכיוצא בו לא ריפו את ידי . הדפסת הכרך היחיד ב'ספרית פועלים ' היתה הפתעה שלא ציפיתי לה . אולם ההפתעה השנייה , הגדולה , באה ממוסד ביאליק : לאחר בדיקה מדוקדקת החליטה הנהלת ההוצאה , ביוזמתו הברוכה של פרופ' משה ברש , להוציא לאור את כל השאה נאמה . והנה , לאחר עיסוק אינטנסיבי של 25 שנים , סיימתי את מלאכת התרגום , ואני כבן . 77 בחירת הטקסט הפרסי המהדורה הפרסית של השאה נאמה שבחרתי לתרגם בראשית דרכי היא המהדורה שערך יוחנן אוגוסטוס וולרס ( סימנה אצלנו . ( V בחרתי בה מפני שעד הופעת מהדורת מוסקבה ( M ) בשלימותה , בשנים , 1971-1960 היא נחשבה למהדורה המדעית בה " א הידיעה . בבחירתי הלכתי בעקבות המתרגמים הגדולים במאה זו , האחים וורנר האנגלים , שתרגומם הופיע בתשעה כרכים בשנים , 1925-1905 והמתרגמת הרוסייה יהודייה צ"ב באנו לאכותי , שעד עתה הגישה לקורא הרוסי חמישה כרכים . כדי שיעמוד הקורא על טיבו של הטקסט שבחרתי , אשתפו בנסיבות הולדתו . מהדורת וולרס המדעית באה לעולם בעקבות שתי המהדורות האירופיות שראו אור בדפוס לראשונה ברבע השני וברבע השלישי של המאה התשע עשרה , והן עצמן אמורות היו להיות מהדורות מדעיות - מהדורת כלכותה של טרנר מאקאן ומהדורת פריז של ז'יל מוהל . והרי מקצת מתולדותיהן של מהדורות אלה . מהדורת מאקאן מקורה ביוזמת מנהל הקולג' האנגלי בפורט ויליאם , בהודו , מ ' למסרן , אשר בשנת 1808 ניגש להוציא מהדורה ביקורתית של השאה נאמה . הוא אסף 27 כתבי יד פרסיים , וב 1811 הוציא בדפוס כרך ראשון ויחיד . לאחר שנים מספר הוטל על המורה לספרות וללשון פרס בקולג ' זה , על טרנר מאקאן , להשלים את המשימה . הוא אסף 17 כתבי יד והוציא בכלכותה , בשנת , 1927 בעזרתו של אחד הראג'ים ההודים , מהדורה שלמה בארבעה כרכים עם מבוא באנגלית . מהדורה זו משמשת ציון דרך בתולדות המהדורות , שכן היא המהדורה הפרסית המלאה הראשונה שראתה אור בדפוס . לפני מאקאן אמנם היו 17 כתבי יד , אך לדעת החוקרים הוא בחר בעותק מתוקן של כתב יד לא ידוע מן המאה הט " ז . מאקאן הוציא מתחת ידו מלאכה ראויה לשבח , הן בבחירת הטקסט הן בהתקנתו היפה והבהירה לקורא .

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר