פתח דבר

עמוד:11

פועלים בתרגום | יהודה שנהב-שהרבני 11 להיחשב לאנשי תרבות ששכללו את התקשורת האנושית בין בני האדם, בתקווה לפיוס בין השפות ואולי גם לחזרה ללשון גן עדן הקדומה . בהקשר המודרני התרגום מתייחס לפעולה לשונית, להעברת משמעות משפה לשפה או לפעולה בתוך השפה עצמה . התרגום כפעולה לשונית מתממש בכתב או בעל פה, בסדר עוקב או סימולטנית, בצורה מדויקת או חופשית, באופן ישיר או מתווך . יש המרחיבים ורואים "תרגום" לא רק כפעולה של המרות לשוניות, אלא גם כהמרות בין צורות ייצוג שונות : טקסטואליות, חזותיות, קוליות, דיגיטליות 3 במובן היסטורי ותרבותי רחב יותר מדובר בתנועה עם משמעות מרחבית . וכדומה . המילה הלטינית translatio מיוחסת להעתקת שרידי קדושים — עצמות או חלקי 4 ולפני העידן המודרני היו למושג משמעויות של גוף אחרים — ממקום למקום, העתקת חומר או שבויים ועבדים ממקום למקום, ואפילו של הפצת רעיונות 5 ואידיאולוגיה בין שדות ידע ומרחבים גיאוגרפיים . ההיסטוריה של העת העתיקה וימי הביניים גדושה במפעלי תרגום שנעשו תוך כדי דיאלוג ותנועה במרחב, בתנאים של ריבוי לשונות ודיאלקטים . חלק מן המפעלים הללו, כמו תרגומי המלך ג'יימס, התרגומים הסיניים של כתבי הקודש ההינדיים או מפעלי התרגום של המלך אלפונסו העשירי במאה השלוש- עשרה בטולדו, שם התגבשה המסורת האנדלוסית, העסיקו פועלי תרגום שעבדו בצוותים היברידיים — משפחות ושותפויות שפעלו בטכניקות של חלוקת עבודה ודיאלוג הדדי, לרבות דיאלוג יהודי - ערבי פורה . בעת החדשה השתנו חוקי המשחק הללו מן היסוד ; התרגום התנתק מן המשמעויות ההיסטוריות והתרבותיות הרחבות שאפיינו אותו ועבר שינוי סוציולוגי רדיקלי . הוא הפך מפעולה שכללה תנועה, דיאלוג ותקשורת לפרדיגמה סלקטיבית בעולם הספרות, הלינגוויסטיקה וההרמנויטיקה . כאשר אנו קוראים את התרגום בדפוס נגלית לעינינו רק הגרסה הסופית, ומעטים המקרים שבהם המתרגמים מספרים על קורות התרגום ותהליך העבודה, מדווחים על התלבטויות וניסיונות שלא צלחו או חושפים היסוסים וטיוטות קודמות . אין בידינו תיאורים של חלל העבודה, של משך הזמן שנדרש על מנת לסיים את התרגום או של התנאים החומריים והפוליטיים שבהם התבצע . השינוי הזה, שהתבטא באובדן הפונקציה הדיאלוגית של התרגום, לא היה בגדר תופעה מבודדת והיה קשור בפרויקטים קולקטיביים-לאומיים, אידיאולוגיים או דתיים . 3 . Tymoczko, “Translation, Ethics and Ideology” Dutton, “Saints Refusing to Leave” . 4 Gotman, “Translation” . 5

מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר