הערת המתרגם

14 רוזה לוקסמבורג את לשונו . תרגומו של וולפובסקי הוא תרגום מדויק ויפהפה . אין שום סיבה להחליפו או לעדכנו . הלוואי שיתחדשו הדפסתו וקריאתו . התרגום הנוכחי אינו טוב יותר משום בחינה, אלא — נוכחי . כלומר הוא מהווה קריאה נוספת של הטקסט ברוח הלשון והמחשבה העכשוויות . יחסו אל תרגום וולפובסקי הוא אפוא כיחס העת הנוכחית אל שלהי שנות ה – 40 של המאה הקודמת . ובכל הנוגע לשאלת הסוציאל – דמוקרטיה והמלחמה, קשה לומר, הן באופן כללי והן ביחס לעולם העברית, שזמננו טוב יותר, או קרוב יותר לרוחה של רוזה לוקסמבורג . אדרבא ; תרגום וולפובסקי בוער באש מאבק ומהפכה . התרגום הנוכחי נכתב ממרחק . מעלתו, אם יש לו אחת, אינה אלא נאמנותו לרוח הזמן . מי ייתן והעתיד יקרא וולפובסקי . מהדורה נוספת קודמת שראויה לציון נערכה בתחילת שנות האלפיים על ידי חברי ברית הנוער הקומוניסטי ) בנק"י ( ופורסמה באתר האינטרנט שלהם . מהדורה זו, שאינה נגישה יותר, כללה נוסח מעובד מעט של תרגום וולפובסקי בתוספת הקדמה, הערות, נספח ואחרית דבר . אחד משינויי המינוח המרכזיים שנעשו במהדורת בנק"י, לעומת תרגום וולפובסקי, נעשה גם בתרגום הנוכחי . מדובר בתרגום ה...  אל הספר
רסלינג