פרק שביעי: איך מתרגמים נכבה לעברית?

פרק שביעי | איך מתרגמים נכבה לעברית ? 132 [ . . . ] מן הגרעין של פוליק, תודה לאל, יצאו לכל היותר בעונשי חגור צמוד ומסדרים נוספים, שלא לדבר על רונדלים וחפירת בורות ( צדוק המ"כ קבע מידתם למהדרין : 2 מטר על מטר על מטר ) כדי לקבור נאד או בדל סיגריה . דרוויש בחר במחיקה . ההקשרים התרבותיים של המינוח המיליטריסטי בעברית מייצרים תחומים בלתי ניתנים לתרגום ופערים בין המקור לתרגום . אין שום דרך ספרותית להעביר לקורא המונוגלוטי בערבית את הביטויים "רונדלים", "שיר הרעות" או "עונשי חגור ומסדרים נוספים" במשמעותם המקורית המלאה . אמנם הבעיות הסמנטיות והלינגוויסטיות קיימות בכל תרגום, אולם הן מקבלות משמעויות פוליטיות אקוטיות כאשר מדובר בשתי שפות השרויות בסכסוך לשוני . תרגום בתנאים כאלה אינו יכול להעמיד פנים שהוא ניטרלי, ולו רק משום שהוא מיועד לקורא מונוגלוטי שאינו יודע את השפה שממנה תורגם הטקסט . ההשמטה של דרוויש היא בעלת משמעות פוליטית . אחת הדרכים להתמודד עם "הבלתי ניתן לתרגום" היא להשתמש בתעתיקים בשפת המקור ( למשל הכותרות של ספרים שהוצאנו בסדרת מכתוב : "לזומיאת" — במקום התחייבויות, "אלרסאא'ל" — במקום איג...  אל הספר
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד